It appears that the translations of his books into Russian are completely distorted, which becomes evident starting right from the titles. “Armenia: Cradle of Civilization” was replaced by “Armenians. Creative nation”. One of his books, “Georgians”, for some reason became “Georgians. Guardians of Holy Shrines”.
Now, let’s take a look at the names of the falsificators:
The translator of “Armenia: Cradle of Civilization” is E.F. Levina. The translator of “Georgians” is S. Fedorova. Lastly, the editor of “Armenia: Cradle of Civilization” is Georgian Y.I. Shengelaya while the editor of “Georgians” is Glebovskaya.
Apart from that, the Russian version of “Armenia: Cradle of Civilization” lacks quite a bit of its original images. However, “Georgians” was enhanced by Georgian artists Shervashidze, Tsitsishvili, Gaprindashvili, and Sumbadze.
And this is only a small part of everything distorted in the books.
Reconsidering the Language and Sacred Heritage of Urartu in Armenian Historical Thought For more than…
Among the earliest known states of the Armenian Highlands, few are as historically important as…
The medieval monastery of Dadivank is one of the most important spiritual and artistic centers…
In 1917, at the height of global upheaval during World War I, a small but…
The Armenian Genocide (1915–1921 ...) was not an accident of war, nor a tragic byproduct…
Introduction The first printed edition of the Bible in the Armenian language stands as one…