It appears that the translations of his books into Russian are completely distorted, which becomes evident starting right from the titles. “Armenia: Cradle of Civilization” was replaced by “Armenians. Creative nation”. One of his books, “Georgians”, for some reason became “Georgians. Guardians of Holy Shrines”.
Now, let’s take a look at the names of the falsificators:
The translator of “Armenia: Cradle of Civilization” is E.F. Levina. The translator of “Georgians” is S. Fedorova. Lastly, the editor of “Armenia: Cradle of Civilization” is Georgian Y.I. Shengelaya while the editor of “Georgians” is Glebovskaya.
Apart from that, the Russian version of “Armenia: Cradle of Civilization” lacks quite a bit of its original images. However, “Georgians” was enhanced by Georgian artists Shervashidze, Tsitsishvili, Gaprindashvili, and Sumbadze.
And this is only a small part of everything distorted in the books.
In 1917, at the height of global upheaval during World War I, a small but…
The Armenian Genocide (1915–1921 ...) was not an accident of war, nor a tragic byproduct…
Introduction The first printed edition of the Bible in the Armenian language stands as one…
Armenopolis (modern-day Gherla, Romania) is a remarkable example of how the Armenian diaspora not only…
Regarding the Remarks of the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group at the Permanent Council…
While empires rose and fell and borders shifted across millennia, one remarkable constant has endured:…